Le Pupille es un cortometraje de la directora italiana Alice Rohrwacher, el cual tiene lugar en un orfanato católico para niñas durante la Segunda Guerra Mundial, donde una joven alumna, Serafina (Melissa Falasconi), desafía la interpretación religiosa de la benevolencia. El proyecto fue nominado este año a los premios Oscar y llegó a formar parte del catálogo de Disney + luego de que el director mexicano Alfonso Cuarón, productor del proyecto, ayudara a impulsarlo.
Ahora, el reconocido director ha decidido abogar por que más audiencias vean Le Pupille en italiano, su idioma original, invitando a que especialmente los públicos anglohablantes, se abran a experimentar cine internacional con subtítulos y no solo a consumir producciones de habla inglesa.
¿La Academia ignora al cine internacional?
Alfonso Cuarón se topó por primera vez con el trabajo de la directora Alice Rohrwacher en 2014, luego de que su cinta The Wonders, ganara el Gran Premio del Jurado en Cannes. En 2021, se sumó al proyecto Le Pupille, el cual fue estrenado un año después en el mismo festival, donde comenzó a obtener elogios internacionales.
Para Alfonso Cuarón, impulsar a Le Pupille hasta lograr que fuera considerada en los Premios Oscar ha sido una tarea que, aunque difícil, se motiva a través de la misión personal que tiene por hacer que más largometrajes, cortometrajes y documentales internacionales, lleguen a toda clase de públicos, abriendo la puerta para más producciones extranjeras, y no sólo al contenido generado en Hollywood.
Llevar a Le Pupille a más territorios, y en especial a los Oscar, ha sido un gran reto para Alfonso Cuarón, ya que se trata de un cortometraje hablado en Italiano. Y es que de acuerdo al director, La Academia suele ignorar proyectos cuyo idioma no es el inglés, problema que enfrentó con su película Roma en 2019, la cual fue nominada a Mejor Película en Lengua Extranjera, categoría que un año después cambió a Largometraje Internacional.
Es por ello que Alfonso Cuarón se pronunció interesado en lograr que el cine y los cineastas internacionales también sean considerados en sitios que por años, han sido sólo de Hollywood. Pues no solo pretende enfocarse en premiaciones, sino en los espacios de exhibición de las salas de cine, que busca «se vuelvan un medio para compartir culturas diferentes».
“El aspecto cultural es lo más importante. Estar expuesto a diferentes culturas y enfoques cinematográficos.» explicó Alfonso Cuarón durante una conversación con Indiewire, «Cada cultura ofrece una mirada diferente y muy específica sobre cómo hacer cine.»
Enfocándose en Le Pupille, Cuarón resaltó la visión de su directora a través de la experiencia italiana y cómo esta es plasmada en el cortometraje.
Las películas de Alice son indiscutiblemente italianas. Se basan en un contexto cultural muy específico para crear fábulas, casi como salmos, en las que suele estar involucrada gente de la clase trabajadora.
Alfonso Cuarón, Indiewire
Es por eso que poniendo de ejemplo el trabajo de Rohrwacher, el cineasta apunta a un entendimiento mayor de la experiencia humana a través de las historias que se cuentan alrededor del mundo, y no sólo en Estados Unidos y países de habla inglesa. «Nos da un inmenso sentido de la posibilidad que tenemos como humanos de trascender las percepciones a las que estamos acostumbrados» puntualizó.
¿Hollywood se resiste a los subtítulos?
Aunque satisfecho por la distribución de Le Pupille en Disney+, Alfonso Cuarón expresó que le gustaría que más personas vieran la cinta en su idioma original y no doblado al inglés, pues considera que en especial los públicos de Estados Unidos y Reino Unido tienen que «abrirse a ver más proyectos que no estén en su idioma».
«Si el doblaje en inglés ayudará a que las películas se vean en todo el mundo, está bien, pero me parece que está muy lejos de ser lo ideal», planteó, añadiendo que por tal motivo, su película Roma jamás recibiría un doblaje oficial.
“Si eres adulto, leer subtítulos no te va a hacer daño, a menos que necesites mover los labios cuando estás leyendo y termines muy cansado al final de la película.
Tal vez sea porque crecí con subtítulos, pero para mí es genial escuchar los sonidos y la música específicos de cada idioma».
Alfonso Cuarón
Por su lado, la directora Alice Rohrwacher comentó que el doblaje en inglés y otros idiomas está pensado como un complemento a la experiencia, pero teniendo en mente como principal público a los espectadores más jóvenes que aún no saben leer, por lo que comentó haberse sentido conmovida cuando descubrió la gran cantidad de idiomas a los que la obra estaba siendo traducida.
«Cuando nos mostraron los idiomas de todo el mundo a los que se estaba traduciendo esta película, me conmovió mucho,» explicó la directora, «No podía creerlo. Es increíble llegar a lugares tan remotos”.