¿Cómo Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian sorprendió al mundo?

Polly Huerta y Miguel Ángel Ruíz, protagonistas de doblaje de Alya Sometimes Hides Her Feelinds in Russian, opinaron sobre el gran éxito de la serie.

Lo que debes saber

Polly Huerta y Miguel Ángel Ruíz, los grandes protagonistas de Alya Sometimes Hide Her Feelings in Russian, nos contaron cuál es el secreto detrás del éxito del anime de Crunchyroll 

Alya Sometimes Hide Her Feelings in Russian tomó al mundo del anime por sorpresa. La novela ligera, escrita por SunSunSun e ilustrada por Momoco, estrenó su adaptación en julio de 2024 y rápidamente se convirtió en una de las historias más populares de la temporada de verano.

Gracias a Crunchyroll, cada vez más personas tienen la oportunidad de disfrutar de grandes estrenos de anime sin la necesidad de esperar largos meses a que se trabajen los subtítulos y el doblaje de la historia, cosa que a su vez ha potenciado la popularidad de series como Alya.

En Fuera de Foco, tuvimos la oportunidad de platicar con Polly Huerta y Miguel Ángel Ruiz, protagonistas que prestan su voz para el doblaje latino, sobre por qué este anime sorprendió al mundo con su éxito.

Alya
Copyright @ Crunchyroll

¿Cómo Alya sorprendió al mundo del anime?

Alya Sometimes Hide Her Feelings in Russian es un anime escolar con todo el estilo romcon, en donde su protagonista, Alya (Polly Huerta) suele hacer comentarios picantes y controversiales sobre Masachika (Miguel Ángel) en ruso, sin saber que su compañero también habla el idioma y puede entenderle perfectamente.

Durante la primera temporada, que adaptó los primeros 4 volúmenes del manga, la historia se desarrolló en la forma en la que suelen hacerlo las series del estilo: un grupo de jóvenes tienen desventuras en la escuela, y transitan por intensas pruebas, como ver quién será parte del consejo o cómo se organizará el festival escolar.

Aunque puede parecer que tiene un estilo específico, en realidad tiene muchos giros de tuerca y matices que auguran a que la serie será mucho más profunda y sorprendente conforme avance  la historia. y para Miguel Ángel Ruíz, el gran secreto de Alya es que “los personajes están muy bien delimitados”.

“La serie se va de repente muy por el lado de la comedia, otro por el lado del romance, es un sube y baja constante, pero se puede llegar ahí porque los personajes tienen un arco y una evolución sumamente clara”.

Miguel Ángel Ruíz, Fuera de Foco

Según Polly Huerta, el hecho de que los personajes tengan características tan marcadas “hay cosas que se van a respetar, pero también tenemos rangos y espacios. Creo que, por ejemplo, el personaje de Mike (Masachika) se presta para hacerlo más familiar, o sea para que el lenguaje sea más familiar para el público latino”.

Alya con su estilo frío y sardónico, es muy cautivadora, pero episodio tras episodio, queda claro que cada personaje esconde secretos que se vuelven muy divertidos de ver. Y para Polly Huerta, una de los objetivos importantes en su trabajo era que “el doblaje tenga sentido para la audiencia a la que va dirigido. No sólo se trata de traducir y respetar la esencia. Por ejemplo, cuando hablo en ruso, tengo que hablarlo con palabras o frases que tienen sentido en español, no en japonés, son los detalles los que ayudan a que la gente conecte con este tipo de historias.

Alya
Copyright @ Crunchyroll

¿Cómo está evolucionando el doblaje de anime en México?

Por eso, para ambos actores fue una gran sorpresa el recibimiento de la serie. “Para mí, en un principio, fue otro día de llamado. Y de repente, el día del estreno las redes explotaron y a mi me bombardearon con videos y ediciones de la serie con mi voz”.

Para Miguel Ángel Ruíz, el éxito de la serie “sí es una bonita sorpresa”, pero también es un gran compromiso. Y es que el actor atribuye el éxito inesperado de Alya al hecho de que cada vez es más fácil acceder a estos contenidos. “La gente lo ve más rápido y comenta más rápido, tienes feedback instantáneo. Ya no es necesario que te guardes tu opinión como pasaba hace 10-15 años”.

Ambos actores están de acuerdo en que recibir esa cantidad de atención “puede ser estresante” especialmente porque es difícil sortear los comentarios positivos de los negativos.

Pero este cambio precisamente es el que ha ayudado a consolidar mejor a actores dedicados al doblaje, pues ambos aseguran que ha habido un cambio en la atención que se le pone a su trabajo.

“El otro día hablaba de que el intérprete de doblaje es un intérprete prácticamente desconocido. Y creo que también ya mutó esa parte por las redes sociales. Es imposible que estés así en la oscuridad, porque igual te tienes que seguir comunicando. 

Alguien tiene un interés y siempre alguien te encuentra, aunque sí, como dice Mike, la retroalimentación puede ser abrumadora”.

Polly Huerta, Fuera de Foco

Alya
Copyright @ Crunchyroll