Escrito por:

¿Por qué no peligra el doblaje en México?

Mónica Castellón

Cinéfila, estudiante de comunicación

23 marzo, 2021
|
Escrito por: Mónica Castellón
Ahora todas las películas en México deberán estar subtituladas para garantizar el derecho a la cultura a las personas con discapacidad auditiva

Desde temprano, ha causado gran revuelo en las redes sociales la incógnita si desaparecerá el doblaje en México. La iniciativa fue propuesta por el senador Clemente Castañeda, coordinador nacional de Movimiento Ciudadano (MC),  junto con 106 grupos y organizaciones civiles que obliga a los cines a proyectar todas las cintas con subtítulos.

Entre las 106 grupos y organizaciones civiles que apoyaron la iniciativa, se encuentran la Asociación Silente de Jalisco, Asociación de Sordos de la Ciudad de México, Federación Mexicana de Sordos, Latido Sordo A.C., Lengua de Señas Mexicanas de Monterrey y de Toluca, Foro LSM, Movimiento en Defensa de la Educación Bilingüe para Sordos y la Unión Nacional de Sordos de México.

Sin embargo, la ley ya se encontraba activa desde 1992 y solo fue modificada por unas palabras. 

La ley LEY Federal de Cinematografía en 1992 establecía:

ARTÍCULO 8o.- Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español.

Ahora, solo cambió una palabra para establecer que todas las películas exhibidas sean subtituladas: 

ARTICULO 8o.- Las películas serán exhibidas al público en su versión original y subtituladas al español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, pero siempre subtituladas en español. Artículo reformado DOF 22-03-2021

ARTICULO 23.- Con el fin de conservar la identidad lingüística nacional, el doblaje de películas extranjeras se realizará en la República Mexicana, con personal y actores mexicanos o extranjeros residentes en el país, salvo las disposiciones contenidas en convenios o tratados internacionales, y en los precisos términos del Artículo 8o. de esta Ley. Artículo adicionado DOF 05-01-1999

Por lo tanto, así siempre ha estado el fraseo y eso no ha impedido la exhibición de películas dobladas, sin importar la clasificación, solo se aclara que todas las cintas deben estar subtituladas.

Inicialmente, en el reglamento de la ley cinematográfica, se externa la intención de doblar las cintas cuando se pide el permiso de exhibir una película en México. La ley está regulando las películas para que se sepan cuáles y cuántas estarán dobladas. Aunque el artículo 8 tiende a ser confuso, y el reglamento da total libertad para doblar las películas para su distribución. 


Al respecto, el presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de Diputados, Segio Mayer Bretón, ofreció una entrevista para EL Imparcial para aclarar las dudas.

“De ninguna manera se modificó o prohibió nada que tenga que ver con el doblaje. La Ley así ha estado y así se ha mantenido durante tanto tiempo y estamos a favor evidentemente del doblaje. Estamos hablando de que queremos ser incluyentes con los débiles auditivos, con más razón los débiles visuales tienen derecho a escuchar una película en su idioma. Además de que es una gran industria la del doblaje que debe tener continuidad”, externó Mayer.

De acuerdo a los artículos 8 y 25 no mencionan las diferencian entre películas extranjeras, nacionales, infantiles o documentales. Cualquier película podría ser doblada, no obstante, queda la incógnita del apartado en donde se menciona que las películas deben atacar los “términos que establezca el Reglamento”. Al respecto, el secretario aclaró que todo se trata de una confusión. 

“Eso está mal informado, definitivamente, nosotros, la única reforma que pusimos fue para hacer incluyentes con las personas con debilidad auditiva. Todas las películas, tanto mexicanas como americanas y en español, no importa el idioma, están obligadas a estar subtituladas”, dijo Mayer. “Las películas se exhibirán en su idioma original, la ley siempre ha estado así. Repito: Así ha estado la ley toda la vida, eso siempre ha dicho, nosotros no modificamos nada. El único cambio que hay es que todas las películas de cualquier idioma, incluyendo mexicanas y en español, deben tener subtítulos en español. Todo lo demás sigue igual”, concluyó. 


¿Qué opinan cinéfilas y cinéfilos? 

Escrito por:

¿Por qué no peligra el doblaje en México?

Mónica Castellón

Cinéfila, estudiante de comunicación

3 Respuestas a “¿Por qué no peligra el doblaje en México?”

  1. Avatar

    Siento que si hubo mucha confusión ya que los medios de comunicación no se ponían de acuerdo y uno decían una cosa y otro otra y por eso se probloco mucha desinformación y con esta artículo me quedo más claro

  2. Avatar
    Alejandro Palacios

    Es increíble que hasta actores de doblaje reconocidos como Lalo Garza no se hayan informado bien y desinformen a la gente a través de sus redes diciendo que el doblaje en español latino terminó, gracias por la información.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *