- Durante la conferencia de prensa de Killers of the Flower Moon en México, el director Martin Scorsese explicó por qué hay diálogos en lengua nativa Osage que no fueron subtitulados.
- El director destacó el valor de la actuación de sus participantes, asegurando que su historia se entiende por completo a través de expresiones y gestos, más allá de lo que dicen.
- Martin Scorsese añadió que los subtítulos a las escenas en Osage en Killers of the Flower Moon le parecían una gran distracción, por lo que desea que la audiencia se concentre por completo en la imagen.
La siguiente gran obra de Martin Scorsese, Killers of the Flower Moon —Los Asesinos de la Luna—, está cada vez más cerca de llegar a los cines. Y con ello, los primeros grandes detalles de la película han sido revelados.
Pues, además de puntualizar que la cinta, a pesar de estar basada en la novela del mismo nombre, no seguirá de lleno a los agentes del FBI que buscan resolver el caso de los asesinatos en la Nación Osage, ahora el director también ha señalado que, al centrarse en dicha comunidad, gran parte de la cinta contará con diálogos en la lengua nativa, algunos de los cuáles no están subtitulados.
Pero, ¿cuál es la razón? ¡El mismo Martin Scorsese nos lo explica!
¿Scorsese consideraba a los subtítulos una distracción?
Durante su visita a México, el director Martin Scorsese ahondó en la gran investigación realizada para Killers of the Flower Moon, película que sigue los cruentos asesinatos de miembros de la comunidad Osage en Oklahoma hace 100 años.
El caso se popularizó como la primera investigación de asesinato serial en el FBI, punto de vista que Scorsese iba a retratar originalmente, pero que más adelante pasó a segundo plano. Y es que el director señaló que el conflicto principal de la historia no estaba en la investigación, sino en los hechos entre perpetradores y víctimas y la relación que cada uno de ellos tenía dentro de la Nación Osage.
Por ello, al estar bajo el reflector en Killers of the Flower Moon, una gran cantidad de intervenciones y diálogos están hablados en Osage; y aunque varios de ellos sí están subtitulados, hay momentos en los que su director decidió no traducir las conversaciones.
“Quería que la gente viera la película, no que la leyera” sentenció Martin Scorsese, añadiendo que llevar los diálogos al inglés con subtítulos era algo “muy distractor”.
“Lo intentamos en un inicio. Pero distraía muchísimo. No veíamos lo que pasaba entre Leo (DiCaprio) y Lily (Gladstone), no veíamos realmente la película. Debíamos poner nuestra atención en ellos, en la imagen, no en las letras”.
Martin Scorsese.
Por tal motivo, el director pidió quitar varios de los subtítulos de la película, aunque aseguró que tal acción no impide que la cinta se entienda a la perfección.
¿Killers of the Flower Moon no necesita subtítulos?
Más adelante, el director aseguró que las actuaciones de los protagonistas en Killers of the Flower Moon son “tan buenas”, que no se “necesita entender lo que están diciendo, para saber lo que está pasando”.
“Todos sabemos lo que está pasando.
Lo ves en sus ojos, Lily es brillante como actriz y su expresión te deja entender lo que pasa. También entiendes lo que sucede con Leo, su frustración, lo que quiere, y por ello, se sentía hasta redundante tener los subtítulos”.
Martin Scorsese.
No obstante, algunas partes en las que las conversaciones Osage son el centro de atención, Scorsese sí cedió a colocar subtítulos, aunque sólo en instantes que consideró sumamente necesarios. A partir de ello, el director destacó que no quería “arruinar la experiencia” de la audiencia, de los que también aseguró que disfrutarían más de «la imagen, la acción y cada cuadro», más allá de las palabras pronunciadas.
Igualmente, Scorsese explicó que incluso al ver cintas extranjeras tiende a rehuir a la idea de verlas con subtítulos, explicando que “hay idiomas tan fascinantes que tienes que poner atención al escucharlos, más que resolver lo que te están diciendo”.
“El Osage es precioso, quería que la gente realmente lo escuchara y lo apreciara.” puntualizó, añadiendo que la lengua tenía tanto poder que incluso ésta terminó ganando más terreno dentro de Killers of the Flower Moon a lo planeado:
“Leo lo aprendió, Robert (DeNiro) lo aprendió, y él incluso empezó a meter más palabras en Osage a sus diálogos porque le encantaba. En algún punto me preguntó si podíamos hacer todo en Osage y ahí ya tuve que decir que no, pero no era mala idea”.
Martin Scorsese
Llevando el Osage a Killers of the Flower Moon
Más allá de la representación cultural, para Martin Scorsese y el equipo detrás de Killers of the Flower Moon era vital que se respetara el lenguaje y la forma de éste. Por ello, explicó el Chief Standing Bear, los actores recurrieron a varios coaches de idioma quienes también influyeron en los cambios de diálogo a Osage en la cinta.
Janice Carpenter, Van Big Horse, Braxton Red Eagle, y Chris Cote, este último quien trabajó de la mano de Robert DeNiro, no sólo ayudaron a los artistas a comprender lo que debían decir ante la cámara, sino que activamente sugirieron modificaciones que se apegaban más a las expresiones y entendimiento cultural de los Osage.
“Chris Cote nos dio la idea de meter una pequeña historia sobre un coyote” señaló Martin Scorsese, destacando un momento en la cinta en el que Mollie —personaje de Lily Gladstone— se refiere a Ernest (DiCaprio) como Show-me-kah-see.
“Esa escena no estaba en el guión. Ella le dice en el auto, “eres un Show-me-kah-see, un coyote”. Y él dice, «no sé qué quiere decir, pero asumiré que es indio para “un tipo apuesto”.
Toda esa improvisación vino desde los coaches y de Leo y de Lily, y una vez que tuvimos eso, descubrimos realmente a los personajes que teníamos”.
Martin Scorsese.
Asimismo, Scorsese añadió que su actriz principal, Lily Gladstone, empujaba al máximo el trabajo para entender y pronunciar a la perfección en Osage, pues “quería asegurarse de que presentáramos a la comunidad indígena de manera adecuada”.